En poc de temps, m’han arribat dos missatges explicant-me les diferències entre el valencià i el castellà. És molt probable que els conegueu perquè són d’aquells que fa temps que circulen per la xarxa. De fet jo ja els coneixia, però l’altre dia mentre en llegia un, encara tenia ben viva la memòria de l’altre, i vaig pensar que era molt il·lustratiu llegir-los seguidets. I després, meditar-hi en calma, perquè cadascun, ens agrade o no, amaga una realitat amb la qual convivim cada dia.
PRIMERA PART
VOCABULARIO VALENCIÀ-CASTELLANO
IEEE! : hola.
AU: Adiós
MONE / NEMON: vámonos.
MECAGUEN-LA FIGA TA TIA :
Discrepo de su opinión, estoy bastante en desacuerdo / Saludo a un conocido que hace tiempo que no ve.
MECAGUENLAMAREQUELAPARIT-ALFILLDEPUTAIXE : discrepo con su punto de vista, y/o con la acción (muchas veces relcionada con la conducción) que acaba de realizar.
VES A FER LA MÀ: Aleje su sombrilla un poco de mi toalla que me hace sombra, gracias.
IEEEEEEEP FILL DE PUTA, A ON VAS?: saludo a un conocido
NEM A FER-MO'N UNA: Me voy a tomar una cervecita
CHE, SERÀ PER DINERS COLLONS: Variante de 'xe, això ho pague jo'.
A RAS DE FIGA : Minifalda
RINCHOPARRÚS: Falda aún más pequeña que la minifalda
PER COLLONS: Necesariamente, por necesidad.
VES I GITA'T: no digas tonterias.
SI LA VISTA NO M´ANGANYA, PORTE UNA BONA CASTANYA: referente al estado de embriaguez
NYÀS! : cuando le das algo a alguien (emplear la expresión mientras se lo dais)
MESINFOT: no me importa demasiado
MENINFOTS: Habitantes de la terreta, nativos.
SANGONERETA: chupa tintas, tragón
AMOLLAR: Soltar donde se pueda, dejar caer.
FIGAMOLLA: Llorona
PANFIGOL: Persona tranquila
SUMBALI: Echar a correr / pegarle a alguien.
LLUNT : lejos
MOLT LLUNT : muy lejos
A FER LA MÀ : muy muy lejos
AUSAES, 'GONIA QUE DONES! : No acaba de caerme bien usted.
T'AGÜELA QUAN PIXA FA CLOTET?: Ya vale con el cachondeo, gracias.
PIXES ALT I FAS CLOTET : Alto de miras
LA FIGA TA TIA ROSSEGA KIKOS: La hermana de tu madre tiene mal humor.
TINC EL PIU ENCÉS EN FLAMES: Cariño, esta noche vamos a tener relaciones.
TIRA MÉS QUE UN PÈL DE FIGA Q' UNA MAROMA DE BARCO: lo que consigue una mujer no lo consigue nadie
FARDACHO / SARVACHO: bicho grande
VALENCIANOTA: mujer que le gusta todo lo relacionado con Valencia.
AMARRAELPONIIIII / AGARRALI EL MORRO A LA BURRA: tranquilizateeeee!
VAIG COM CAGALLÓ PER SEQUIA: Ir sin rumbo fijo.
ALÇA EL RABO, PERDIGOT: Espavílate, vamos.
SI T´ARREE UNA NYESPLA VORÀS: Amenaza
AGARRA'T QUE VE (CURVA): La vamos a liar
AÇÒ ES MEL DE ROMER: Que es muy bueno-bonito
A CAGAR A L'HORT: Vete, fuera de aquí.
AMAGUEUSE LES CARTERES: Llegada de alguien inesperado
ME CAGUEN (DEU/ DÉNIA/ DEN / LA FIGUERETA / L'HÒSTIA) : Expresión de multiples aplicaciones según estado de ánimo.
LA MARE QUE VA...: Exclamación
CAP DE SURO: Cabezón, tonto, bobalicón
LA FIGA EM FA PALMES: Guapo, me gustas.
HI HA MÉS DIES QUE LLONGANISES: Aún queda tiempo
VAS A LA MAR I NO TROBES AIGUA: Despistado
CHÈ! VES I TOCA'T EL COLLONS: Hágame el favor de no molestar.
ANIMAL DE SÈQUIA: Bruto
COM SI CAGARES, PERÒ PA CA DINS: eso es una tonteria//imposible
CHE, DE VERES, COM SI MENJARES PERES I LES CAGARES SENCERES: de verdad de la buena
AIXÒ ES BUFAR EN CALDO GELAT: no tiene usted nada que hacer en el asunto
TAPEROT: Tonto
ME CAGUE EN LA MARE QUEM VA PARIR: Caramba!
AH! REDEU: Madre mía
CHÉ QUE BÒ: Me gusta.
AÇÒ? AÇÒ?? AÇÒ ES MASSA,TU: qué barbaridad!
TÚ NI TENS VERGONYA NI LA CONEIXES: Es usted un poco madrileño, caramba.
CHÈ, VES I TIRA A FER LA MÀ!! : Vuélvase usted, gracias.
NI CHICHA NI LLIMONÀ: no servir para nada o poca cosa
TINDRE POCA ESPENTA: no tener iniciativa
TOT PER L'AIRE: Caracoles!! Caramba!
TIRALIIII: Continue usted
JUGUA, JUGUA I VORÀS...: Aplicable a multitud de situciones, sule terminar con ' L'hòstia que t´emportes'
COLLONS: Testículos. Generalmente se usa para todo, al comenzar o terminar la frase puede variar el significado de la misma.
MENGES MÉS QUE EL TIO SANGONERA (QUE VA MORIR DE UNA FARTERA): Come usted mucho.
A MANTA! : en cantidad...
BORINOT: Torpe, bruto.
AU CACAU: Hasta luego Lucas
EIXE ES UN SANGUANGO: ese es un desgraciado
SI TE PEGUE UNA BORINÀ ET REVENTE COM UNA MANGRANA : ¿Puede usted dejar de molestarme?
MA QUEEE ERES..., MA' QUEEEE T'AGRÀ ..: Hay que ver, hay que ver...(expresión de reproche)
HA PEGAT UN ESCLAFLIT : ha explotado.
FUIG DEL MIG HÒSTIAAAA: apartate por favor...
QUINA FOTRACÀ : Caramba, cuanta cantidad
CHEEE VAAA, CHÈ : venga, va
SEGONA PART
Per a llegir-ho amb calma...
Vaig a mostrar-vos en que es diferencia el castellà del valencià, perque les diferències son més que les pròpies traduccions de les paraules:
Ells diuen “perro viejo” allà on nosaltres diem “gat vell”.
La sort màxima de la rifa és un masculí “el gordo”, allà, i un femení, “la grossa”, ací.
De la dona de Sant Josep els castellans destaquen que siga “ Virgen” i nosaltres que siga “Mare de Déu”.
Ells paguen “impuestos”, que ve d’“imponer”, i nosaltres “contribucions” que ve de “contribuir”.
Els castellans desvergonyits ho són del tot, no tenen gens ni mica de vergonya, ja que són uns “sinvergüenzas”, mentre que els corresponents valencians només tenen “poca-vergonya”.
Allà celebren cada any les “Navidades” mentre que aquí amb un sol “Nadal” anual ja en tenim prou, com en tenim prou també amb un “ bon dia” i una “bona nit” cada vint-i-quatre hores, enfront dels seus múltiples “buenos días” i “buenas noches” diaris… per a què tants?
Els castellans parlen d’acabar les coses i els valencians disfrutem de començar-ne de noves. Per a ells el dissabte i el diumenge son el “fin de semana” mentre que nosaltres no l’acabem sino que la comencem amb el “cap de setmana”. El mateix passa amb el “fin de año” o “nochevieja” quan és molt més nou dir el “cap d’any”.
A la meseta es veu que ho donen tot: “dar besos”, “dar un abrazo”, “dar un paseo”, “dar la mano” mentre que els valencians donem més be poc, el que fem es “pegar besets”, “pegar una abraçada”, “pegar una volta” o fins i tot “xocar la mà”.
En canvi, els castellans “dan miedo” mentre que nosaltres ens la creem nosaltres mateix perque “fem por”.
Els castellans no tenen clar si el “almuerzo” es a les 10 del matí o a mig dia… Nosaltres ho tenim ben clar, ja que “esmorcem” a les 10 i “dinem” a migdia.
Allà diuen “¡oiga!” quan ací filem mes prim amb un “escolta!”
Dels genitals femenins, allà en diuen vulgarment “almeja” i aquí “figa”, mots que designen dues realitats tan diferents com és un mol·lusc salat, aspre, dur, grisenc i difícil d’obrir, en un cas, i, en l’altre, un fruit dolç, sucós, suau, rogenc i de tacte agradable i fàcil.
Fins i tot més paraules que tenen sempre son masculines per a designar allò tan femení: “el chocho”, “el chomino”, “el coño” quan els valencians no son tan masclistes com ells: “la figa”, “la parrusa”, “la petxina” o “la clotxina”.
Mentre ells “hablan” i ací “raonem”, és a dir, tractem de buscar la raó, encara que moltes voltes sense èxit.
A les festes ells tiren “petardos” mentre que nosaltres “masclets”… la veritat és que és prou diferent ser un “mascle” que ser un “petardo”, no creus?
I les nostres expressions sense traducció… Hi ha molts castellans que tracten de traduir la nostra multi-expressió “ fer la mà”, perque a “fer la mà” podem enviar a algún pessat, indicar que alguna cosa està molt lluny, quan alguna cosa ja no ens importa pues soltem un simple “ a fer la mà” i ens desentenem, quan alguna cosa és complicada és un “fer la mà” i quan es masturbem també “fem la mà”. Per mi se’n poden anar a fer la mà els que vulguen traduir esta expressió, i és més: “me s’infot” el que pensen.
Tota una concepció del món, s’endevina darrere cada mot d’una llengua, perquè la llengua és l’expressió d’un comportament col· lectiu, d’una psicologia diferent, ni millor ni pitjor que altres. No es tracta, en conseqüència, de traduir només, sinó d’entendre.Per això, tots els qui han canviat de llengua a casa, al carrer, al treball, no únicament canvien de llengua. També canvien de punt de vista…
4 comentaris:
TOTA LA RAÒ DEL MÓN. DES DE MURO I SENT UNA FIDEL LECTORA TEUA, M'ENCANTA LA REFLEXIÓ. ELS VALENCIANS SOM COM SOM I LES NOSTRES EXPRESSIONS DEFINEIXEN EL NOSTRE CARÀCTER I A QUI LI AGRADE BÉ I A QUI NO "A CAGAR AL MATZEM!". ALEEE
Hola ; les traduccions són genials. Jo treballe a Catalunya i no veges la de vegade que em pregunten que vol dir aixó de "fer la ma", la majoria de vegades acabe diguent "no té tradució, és segons la situació en la que et trobes i com ho dius".
Una pregunteta: "ausaes" s'escriu aixina? És una paraula que al meu poble es gasta molt, i quan la dic per "allà dalt" tampoc m'entenen i com no sé ni com s'escriu ...
Hola; les traducions són genials.Jo treballe a Catalunya i em pregunten que vol dir aixó de "fer la mà"; normalment acabe contestant "que nomté traducció, o que varia segons la situació i les circumstàncies"
Una pregunteta: "ausaes" s'escriu aixina????? És una paraula que al meu poble (Gavarda) es gasta molt, i quan la dic per "allà dalt" tampoc m'entenen i com no sé ni com s'escriu ....
Ester, l'Acadèmia diu que s'ha d'escriure ausades. Al meu poble diem "a vosaes" i també " a gosaes".
Publica un comentari a l'entrada